
Mở khóa cơ hội giao tiếp toàn cầu dễ dàng - phiên dịch Việt - Nhật - Anh
Tôi là Vũ Hoài Phương Yên, một phiên dịch viên Việt-Nhật-Anh với niềm đam mê mạnh mẽ về văn hóa và con người Nhật Bản. Tôi tự tin rằng với bằng cử nhân tiếng Nhật từ HUFLIT và chứng chỉ N2, tôi có thể xử lý các dự án với độ chính xác cao và làm việc độc lập.
Tôi đã đảm nhận nhiều vai trò khác nhau như hướng dẫn viên du lịch, phiên dịch thương mại, quản lý nhà hàng Nhật Bản. Qua hơn 10 năm kinh nghiệm đa dạng, tôi đã có được cái nhìn toàn diện và khả năng thích ứng nhanh chóng với nhiều tình huống khác nhau.
Ngoài ra, tôi đã thành công trong việc xây dựng mối quan hệ hợp tác với các đối tác Nhật Bản, hỗ trợ các doanh nghiệp Việt Nam mở rộng thị trường Nhật Bản, và cung cấp những trải nghiệm đáng nhớ cho du khách Nhật Bản tại Việt Nam.
Đặc biệt, tôi có kinh nghiệm làm hướng dẫn viên và phiên dịch viên tiếng Việt-Nhật cho đoàn đại biểu Quốc hội Việt Nam và Thứ trưởng Bộ Quốc phòng Việt Nam khi họ thăm Nhật Bản.
Kinh nghiệm của tôi:
2006 – 2008:
- Công ty du lịch TNK Japan - Nhân viên tư vấn du lịch bán thời gian
2007 – 2009:
- Công ty du lịch EXOTISSIMO - Nhân viên kinh doanh
2009 – 2024:
- Nhà hàng CURRY SHIKA - Quản lý nhà hàng
2020 – 2024:
- Công ty thời trang KCLOSET - Quản lý giám sát
- Hướng dẫn viên du lịch tự do
- Phiên dịch thương mại
Dịch vụ phiên dịch Việt-Nhật-Anh đóng vai trò quan trọng như một cầu nối trong việc giao tiếp và hợp tác giữa Việt Nam và Nhật Bản, cũng như giao tiếp với các quốc gia khác sử dụng tiếng Anh. Dịch vụ của tôi chủ yếu hướng đến nhiều đối tượng khách hàng khác nhau:
Cá nhân:
- Khách du lịch: Những người du lịch Nhật Bản hoặc Việt Nam cần phiên dịch để giao tiếp, học tập, thực hiện các hoạt động hàng ngày và các thủ tục hành chính.
- Chuyên gia: Các chuyên gia nước ngoài cần phiên dịch cho các cuộc họp và hội nghị tại Thành phố Hồ Chí Minh.
Doanh nghiệp:
- Công ty có đối tác Nhật Bản: Cần phiên dịch cho các cuộc họp, thương lượng, ký kết hợp đồng, dịch tài liệu, đào tạo nhân viên, lắp đặt máy móc, hướng dẫn sử dụng thiết bị, thông tin sản phẩm, dịch vụ khách hàng Nhật Bản, tổ chức tour, sự kiện thương mại, hội nghị, v.v.
Tổ chức:
- Tổ chức phi chính phủ: Cần phiên dịch cho các dự án hợp tác và hoạt động xã hội.
- Trường học và cơ sở nghiên cứu: Cần phiên dịch cho các hội thảo, thảo luận và chương trình trao đổi sinh viên.
Thông thường, lịch phiên dịch của tôi cho một ngày tại các triển lãm kéo dài từ 9 giờ sáng đến 6 giờ chiều (bao gồm một giờ nghỉ trưa).
8:00 - 8:45 AM:
Di chuyển đến địa điểm, kiểm tra thiết bị và làm quen với không gian.
8:45 - 9:00 AM:
Thảo luận với các nhà tổ chức và chuẩn bị tài liệu.
9:00 - 10:30 AM:
Phiên dịch cuộc họp đầu tiên.
10:30 - 11:00 AM:
Nghỉ giải lao và chuẩn bị tài liệu cho phiên dịch thứ hai.
11:00 AM - 12:30 PM:
Phiên dịch cuộc họp thứ hai.
12:30 - 1:30 PM:
Nghỉ trưa.
1:30 - 3:00 PM:
Phiên dịch cuộc họp thứ ba hoặc hỗ trợ tư vấn cho khách tham quan.
3:00 - 3:30 PM:
Nghỉ ngắn và chuẩn bị tài liệu cho phiên dịch tiếp theo.
3:30 - 5:00 PM:
Phiên dịch cuộc họp thứ tư hoặc hỗ trợ tư vấn cho khách tham quan.
5:00 - 6:00 PM:
Tóm tắt và thảo luận với khách hàng.
Lịch trình này chỉ để tham khảo. Bạn có thể liên hệ với tôi qua 6ixgo để thảo luận và điều chỉnh theo các đặc điểm của sự kiện của bạn.
Tôi sẽ rất vui khi được làm việc với các đối tác và khách hàng Nhật Bản. Tôi có thể mang lại những buổi làm việc hiệu quả cùng với sự hài lòng từ kinh nghiệm và khả năng của mình. Để đảm bảo sự kiện diễn ra hiệu quả, xin vui lòng cung cấp và chuẩn bị thông tin sau đây trước:
- Chi tiết sự kiện: Ngày, giờ, địa điểm, lịch trình cụ thể và các chủ đề chính của sự kiện.
- Tài liệu chuẩn bị: Bài thuyết trình, tài liệu tham khảo và từ vựng kỹ thuật liên quan.
- Môi trường làm việc: Địa điểm phiên dịch, thiết bị hỗ trợ (micro, tai nghe, v.v.).
- Cuộc họp trước (nếu cần): Tôi sẵn sàng gặp để thảo luận và thống nhất nội dung công việc.
- Thông tin liên lạc: Để tôi có thể liên lạc hoặc hỗ trợ bạn nhanh chóng và thuận tiện trong quá trình làm việc.
- Yêu cầu khác: Nếu có vấn đề xảy ra, xin vui lòng thông báo cho tôi ít nhất 24 giờ trước và thảo luận với tôi càng sớm càng tốt trong các tình huống bất ngờ.
Để đảm bảo sự kiện của bạn diễn ra thành công, xin lưu ý các điểm sau:
- Chuẩn bị kỹ lưỡng: Cung cấp đầy đủ thông tin về sự kiện, tài liệu và lịch trình để tôi có thể chuẩn bị tốt nhất.
- Môi trường làm việc chuyên nghiệp: Một không gian làm việc yên tĩnh với đầy đủ thiết bị để duy trì mức độ tập trung cao của tôi.
- Thời gian linh hoạt: Tôi có thể điều chỉnh lịch trình của mình để đáp ứng yêu cầu của khách hàng.
- Bảo mật thông tin: Tôi cam kết giữ bí mật tuyệt đối tất cả thông tin đã chia sẻ.
- Đánh giá dịch vụ: Tôi rất trân trọng phản hồi của bạn để cải thiện chất lượng dịch vụ của tôi trong các hợp tác sau.

Portfolio (Hình ảnh)


Bạn đang tìm
Thông dịch tiếng Việt?